Заимствования в турецком языке

Лексическая структура османской писательской речи складывается из двух крупных частей: фразы тюркских начал и фразы приобретенные. Приобретенные фразы являются основой усвоения, и они обрисованы: арабскими, персидскими, итальянскими, французскими, британскими и иными субъектами.

Аравийские и иранские заимствования до сей поры находится на высшей отметке посреди иных приобретенных фраз и отмечены в тюркоязычных артефактах Малой Азии (Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), созданных вдобавок до комплектации турецкой речи. Аравийская речь – «язык Азии» – в средневековье фигурировал как язык вероучений, системы знаний, учебных заведений и правительства. Персская речь влияла на лексическую структуру сквозь просвещенную персскую эстетическую словесность, чьё множество творений довременно переложено на османскую речь.

Итальянские заимствования попали в турецкую речь благодаря огромной обособленной массе, усвоенной итальянскими государствами (начиная с XV в.) в продажах и мореходстве Османской державы. Крупные эпизоды денежных, торговых и моряцких (парусная флотилия) словообразований взяты в турецкий лексикон из итальянской речи.

Эллинские заимствования проскользнули в османский лексикон преимущественно двумя маршрутами: 1) посредством принятия турками некоторых  эллинских раннефеодальных учреждений, разом с их эллинской номенклатурой; 2) путем свободного диалога турков с эллинами.

Французские заимствования в своей сумме пробирается в османскую речь уже в конце XVIII в., что содействовало образованию стамбульских школ и в них занятия проходили на французском.

Republished by Blog Post Promoter

Добавить коментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.